Nejlegračnější přeslechy

19. června 2016 v 20:50 | Karin |  Hudební rozplývání
Tuto část jsem se rozhodla pojmout trochu jinak. Na internetu samozřejmě existuje spousta videí s přeslechnutými titulky, ale bohužel je vždy najdete jen anglicky, takže jsem se rozhodla udělat něco jako jako své přeslechnuté titulky, ale i s překladem. A také, najdete spoustu těchto videí, kde jsou dotyční i sprostí, což si odpustím, protože někdy se mi zdá, že oni tam snad ani ta sprostá slova neslyší, že se jen snaží být rádoby vtipní.

Abych to uvedla na pravou míru, nechávám být písně, které neposlouchám, protože zaprvé většinou neznám pravou podobu textu, a navíc, nejlegračnější na celé této části je, že já ve většině těch písní rozumím ty nesmysly, i když znám text! Příští část už zase bude normální, snad vás alespoň trochu pobavím. Pod textovou částí vždy máte interpreta, název, odkaz a přesnou sekundu, kdy by to mělo zaznít.



1. He knew without an another boy tomorrow's light would mourn his freedom. (Věděl, že bez druhého chlapce bude zítřejší světlo oplakávat jeho svobodu.)

Správné znění textu:

He knew without an alibi tomorrow's light would mourn his freedom. (Věděl, že bez alibi bude zítřejší světlo oplakávat jeho svobodu.)

Nightwish - Over the hills and far away (https://www.youtube.com/watch?v=H4lxlLbEZrs - 1:02)

Pokud tu píseň znáte, řeknu jen tolik - kdyby tam ten druhý...chlapec zrovna ne, v tomto případě muž, nebyl (mám na mysli toho jeho nejlepšího přítele), ani by ve vězení neskončil, ne? Ale já si nemůžu pomoct, slyším to tam už od té doby, co tu píseň vůbec znám a docela mě to rozčiluje.


2. We don't need our mobiles. (Nepotřebujeme své mobily.)

Správné znění textu:

We don't need them no more (Již je více nepotřebujeme.)

Scorpions - Crazy world ( https://www.youtube.com/watch?v=w4Fwf7fzx_A - 4:25)

Tak krásná myšlenka (tím, co nepotřebují, se totiž podle všeho myslí rakety pro třetí světovou válku) a já ji svým přeslechem zadupávám. Ale je to ten stejný případ jako u Over the hills and far away - znám text a stejně to tam slyším od prvního dne, co jsem si poslechla tu píseň a nemohu se toho zbavit. Ale je to ještě dobré, já jsem zrovna v Crazy world slyšela mnohem více nesmyslů (nedivte si, když si to poslechnete, asi pochopíte proč) a valné většiny jsem se už zbavila. Jen tohoto ne.


3. Sometimes I wish someone's bear will find me (Někdy si přeji, aby mě našel něčí medvěd.)

Správná verze:

Sometimes I wish someone out there will find me (Někdy si přeji, aby mě tam venku někdo našel.)

Green day - Boulevard of broken dreams ( https://www.youtube.com/watch?v=0c35s3LbhRE - 1:03)

Moc děkuji videu s přeslechnutými titulky, protože než jsem ho viděla, slyšela jsem tam to, co tam vážně je. Teď ovšem někdy zapomínám, co tam vůbec je doopravdy a musím si ten text připomenout, abych zahnala všechny medvědy zpět tam, kde patří.


A u medvědů ještě zůstaneme...


4. To my bear's arms, to my bear's smile (Do náruče mého medvěda, k jeho úsměvu.)

Správná verze:

To my baby's arms, to my baby's smile (Do náruče mé lásky, k jejímu úsměvu)

Smokie - Last train (https://www.youtube.com/watch?v=8XK8hOEbydo - 0:55)

Mezi tím je trochu rozdíl, nemyslíte? Tady je docela legrační, že tento verš se v té písní vlastně několikrát opakuje, ale někdy to slyším správně a někdy s medvědem. Hlavně vždy s tím medvědem více slyším tu druhou polovinu (to my baby's arms.) Tak či tak, já jsem dlouho neznala text a nerozuměla jsem mu, takže jsem nejprve vůbec nevěděla, co to sakra zpívá, poté tam slyšela ty medvědy a až nakonec mi došlo, že to je slovíčko "baby's". Tak či tak, dost to tu píseň kazí. Je to jeden z nejromantičtějších textů, která znám, a...



5. And of big apple pie (A o velkém jablečném koláči.)

Správná verze:

And of things that will bite (A o věcech, které budou kousat.)

Take my hen (Vezmi si mou slepici.)

Správná verze:

Take my hand (Drž se mě.)

Metallica - Enter Sandman (https://www.youtube.com/watch?v=d2mJUjBE4U0 - 2:14 a 2:33)

To první si vyřiďte s přeslechnutými titulky, a to druhé s Kate. Co se týče toho prvního, musíte uznat, že sen o velkém jablečném koláči je určitě krásnější (za předpokladu, že je máte rádi.) než ten o kousajících věcech. A co se týče toho druhého - mají v Zemi Nezemi slepice? Já jsem totiž nikdy Petra Pana nečetla ani neviděla, takže nevím, ale mohli by mít, co říkáte? Tím pádem by to nebyla zase tak divná rada... Pokud by ten chlapec tedy vůbec do té Země Nezemě bez Uspávače (Sandman, snad ten překlad není v tomto kontextu úplně mimo.) došel. Přísahám, že tu píseň mám ráda, já tam ty nesmysly neslyším schválně!


6. Another boring morning (Další nudné ráno.)

Správná verze:

Another bloody Monday (Další krvavé pondělí.)

Scorpions - Ship of fools (https://www.youtube.com/watch?v=nWjgptPhTrk - hned první verš.)

Ups. Tak se mi zdá, že můj mozek odmítá morbidní věci. Myslela jsem na to už u Enter Sandman, ale tady se mi to potvrdilo. Z písně o životě v utrpení a bolesti způsobených vládou jsem nám udělala stížnost na nudné ráno. Ne, že by Scorpions takovou píseň neměli, ale Ship of fools to vážně není.


U dalšího přeslechu si vždy říkám, jak by to dopadlo, kdybych uměla více než dva/tři jazyky (protože nevím, jestli mohu říct, že umím rusky.)


7. Death greets me warm, now I will just say tulipán. (Smrt mne vřele vítá, nyní jen řeknu tulipán.)

Správná verze:

Death greets me warm, now I will just say goodbye (Smrt mne vřele vítá, nyní jen řeknu sbohem.)

Metallica - Fade to black (https://www.youtube.com/watch?v=WEQnzs8wl6E - 4:46)

Ale no tak, Karin! Vážně si děláš legraci z písně o sebevraždě?

Já za to vážně nemůžu! Slyším to tam úplně jasně. Poprvé, když jsem tu skladbu poslouchala, jsem se dokonce zarazila a řekla si takové: "Cože? Hele, asi si budu muset zajít k ušnímu, protože to už je moc."



8. There's the hottest place. (Je zde to nejžhavější místo.)

Správná verze:

There's a heart that bleeds (Je zde srdce, které krvácí.)

Scorpions - Lonely nights (https://www.youtube.com/watch?v=jKSyZBHfff4 - 2:19)

Dobře, dobře, to jsem slyšela jen prvních několik týdnů, ale musím to sem prostě dát. Ono by to asi nebylo až tak směšné, kdyby se o pár veršů později nezpívalo: "I follow your steps in the SNOW" (Sleduji tvé kroky ve sněhu.), ale takhle? Je to moc krásná píseň, a obzvláště právě ta sloka s tím přeslechem, takže jsem ráda, že už to tam neslyším tak jako na začátku.


9. Sally doesn't leave you anymore (Sally už tě neopustí.)

Správná verze:

Sally doesn't live here anymore (Sally už zde nežije.)

Smokie- Sally's song (https://www.youtube.com/watch?v=zTo1sGQ6gbU - 0:34)

No, vzhledem k tomu, že celá ta píseň je přesně o tom, že ho Sally opustila, je to trochu mimo (Ačkoli, má vlastně pravdu. Sally už ho neopustí, když to už udělala.), ale jinak to náhodou v podstatě do té písně perfektně sedí. Gramaticky i intonací, prostě vším. A opravdu to tam slyším úplně jasně.


Nevěděla jsem, jestli sem dát i desítku, ale nakonec jsem se pro to přece jen rozhodla, abych ukázala, že někdy ani neslyším slova, ale dokonce citoslovce.


10. Na, na, na (Ale no tak, to mám vážně překládat?)

Správná verze:

And I run (A já utíkám)

Scorpions - Life's too short (https://www.youtube.com/watch?v=P3TG8x5hXn8 - 3:46, ale nejvíce slyšet je to ke konci.)
Stejně mi ty vokalistky někdy lezou na nervy. Opravdu mi trvalo dva roky(!), než mi došlo, co zpívají doopravdy (jako, ony na tom koncertě zpívají i divnější věci, ale došlo mi, že "na,na, na" v tomto rytmu by bylo moc i na ně), protože to není v oficiálním textu, a tak jsem se na to ani nemohla přečíst.


A jako bonus sem dám takovou malou hádku fanoušků o text, příklad toho, jak to dopadne, když si někdo myslí, že tam opravdu je to, co myslí. Akorát mě tím tak zmátli, že si nejsem úplně jistá, co je oficiální text, takže to tak nebudu prezentovat a prostě jen napíši obě verze:

Life's like a river in the morning (Život je ráno jako řeka.)

Life's like a river in the mountains (Život je jako řeka v horách.)

"Hádka" (písmena označují osoby):

A: Great song, wrong lyrics. Live's like a river in the MOUNTAIN, not MORNING (Skvělá písnička, špatné titulky. Život je jako řeka v HORÁCH, ne RÁNO)

B: http://www.the-scorpions.com/english/discography/records/in_trance.asp#LIFES_LIKE_A_RIVER

C:MORNING not MOUNTAIN (RÁNO, ne HORY)

Jestli chcete vědět, co je podle mě ta správná verze, tak ta první. Jednak je to vážně v oficiálním textu (viz odkaz), jednak mi to do té písně více sedí, a jednak, i když to asi není po deseti přeslechnutých písních argument, to tam vážně slyším.

Scorpions - Life's like a river (https://www.youtube.com/watch?v=MTWq8Ii7VvI - 2:17)


A co vy? Také jste se někdy nějak vtipně přeslechli? (Budu ráda za co nejvíce vašich přeslechů!) Co vám z tohoto článku přišlo nejlegračnější? Chcete další podobné, nebo se mám držet klasického rozebírání jednotlivých skladeb?
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Adine Adine | E-mail | Web | 20. června 2016 v 17:13 | Reagovat

Zajímavý článek! Pojala jsi to fakt zajímavě. Mě by to takhle nenapadlo dát do článku... :) Taky se často takto "přeslechnu" v textu, ale legrační to asi moc není. Nejhorší je, když hledám text a najdu více variant. Která je správná? Text je tam totiž skoro úplně jiný! U typu dalších článků je mi to jedno. Na co máš větší náladu :)
Nejvtipnější je podle mě desítka. Zní to jako jedno slovo (v tomto případě "na") stále dokola. Tohle se mi stává často!

2 reveriedreams reveriedreams | E-mail | Web | 20. června 2016 v 17:26 | Reagovat

[1]: Děkuji. No, ono to původně mělo být video, ale nedalo by se v tom vyznat.
Jo, to také naštve. Viz Life´s like a river. Včera se mi totiž povedlo zase najít text s tou druhou variantou, který se také tvářil jako oficiální :-)
To je pravda. Ale myslím, že kdyby to zpíval ten zpěvák, zase tak moc by to jako "na" neznělo, ale ty vokalistky jsou prostě... v jejich podání zní všechno jako citoslovce, nemůžu si pomoct :-)

3 May May | Web | 21. června 2016 v 5:32 | Reagovat

Tyhle přeslechy jsou dobrý. Poprvý jsem o tom četl před pár lety, když jsem hledal verze písničky Johnny B. Good, a jak je lidi zkomolili. V souvislosti s tím jsem narazil na přeslech Voodoo Child od Hendrixe, kde bylo místo originálu "I stand up next to a muffin.. " :D

4 reveriedreams reveriedreams | E-mail | Web | 21. června 2016 v 15:23 | Reagovat

[3]: Přeslechy s jídlem jsou nejlepší. Už máme jablečný koláč, muffin, za chvíli si založíme cukrárnu :-)

Hele, teď bych nerada nějak Voodoo child urazila, ale ono to tam vážně tak zní :-) A koneckonců, muffin je lehčí srazit k zemi než horu, ne?

5 May May | Web | 21. června 2016 v 21:15 | Reagovat

[4]: Proboha, cukrárnu ne.. ještě bych si vzpomněl že jsem kdysi měl rád sladkosti.. :D
Zní, zrovna jsem si to sám poslechl. Teda, je to takový neurčitý..
Já bych srazil muffin.. do svýho žaludku. :D
Taky jsem si vzpomněl že jsou dobrý celý "misheard" videa na youtube, právě jsem si jich pár pustil od RHCP a docela jsem se zasmál. :D Lidi občas vymyslí šílenosti..

6 reveriedreams reveriedreams | E-mail | Web | 22. června 2016 v 18:06 | Reagovat

[5]: Hele, cukrárna založena na koláčích a muffinech by asi stejně moc neprosperovala :-)

To jsou u těch přeslechů vždy :-)

Také nápad :-)

To mi připomíná, že si vážně musím najít čas RHCP pořádně poslechnout :-) To ano, ale časem se těch videí bohužel překoukáš, alespoň mě se to stalo...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama